We serve to help you...
globalize your business

日本のビジネス、技術、文化を海外のオーディエンスに伝えるお手伝いをします。日本の常識と海外のスタンダードの違いを常に意識し、言葉とデザインの両面から企業PR/IR、マーケティングを支えます。
localize your business

海外製品・サービスの日本でのマーケティングをサポートします。国内でのローンチに合わせたSPツール作成のほか、海外企業との契約書翻訳などのサポートも行なっています。
establish your brand

国内外を問わず、適切なブランディングを言葉やデザインで支えます。企業・商品の強みを細かくヒアリングし、ターゲット層を十分に意識した上で、適切なCI・BI・VIをご提案いたします。
What We Offer

サービス内容
Recent Projects

最近の事例
Latest News and Columns

翻訳や英文編集デザインにたずさわる中で気になること、情報、ノウハウなどをコラムでお伝えしています。
2022.12.26
「中期経営計画」の英訳って「Mid-Term Management Plan」でいいの?
近年、日本の上場企業がこぞって策定するようになってきた中期経営計画(中経)の英文名はほとんどが「Mid-Term Management Plan」もしくは「Medium-Term Management Plan」となっています。これらの表現、実は内容にそぐわない「変な英語」なのをご存じですか?
READ MORE
2022.11.12
サステナビリティ、ESG、社会貢献...
その「活動」の英訳、本当に「activities」でいいの?
統合報告書やサステナビリティレポートによく出てくる「〜活動」という熟語。大抵は「〜 activities」と英訳されていますが、実は、前にくる単語によっては、ネイティブが使わない不自然な表現になってしまうことをご存じですか?
READ MORE
2022.05.11
日本人が陥りがちな、ネイティブが違和感を感じる英文デザイン─
その4─うるさい見出し
見出しの階層が多すぎる、小見出しの数が多すぎる、ビュレットの小見出しへの使用など、海外読者には目障りに思えてしまう英文見出しのデザインについて、その問題点と対処法を見ていきます。
READ MORE