We design words and graphics to create effective communication 

私たちは、的確な言葉とグラフィック表現で
企業のPR活動とマーケティングをサポートします。
   

We serve  to help you...

 
 

globalize your business

日本のビジネス、技術、文化を海外のオーディエンスに伝えるお手伝いをします。日本の常識と海外のスタンダードの違いを常に意識し、言葉とデザインの両面から企業PR/IR、マーケティングを支えます。
 

localize your business

海外製品・サービスの日本でのマーケティングをサポートします。国内でのローンチに合わせたSPツール作成のほか、海外企業との契約書翻訳などのサポートも行なっています。
 

establish your brand

国内外を問わず、適切なブランディングを言葉やデザインで支えます。企業・商品の強みを細かくヒアリングし、ターゲット層を十分に意識した上で、適切なCI・BI・VIをご提案いたします。
 

What We Offer

サービス内容
WORDS

WORDS

英語・中国語・韓国語の翻訳のほか、日本語・英語でのコピーライティングやコンテンツライティング、トランスクリエーションも行なっています。

GRAPHICS

GRAPHICS

企業PR/IR(投資家向広報)に関わる広報ツールのデザインを行なっています。英文の編集・タイポグラフィ・デザインに精通しているのが私たちの強みです。

WEB & VIDEO

WEB & VIDEO

多言語でのウェブサイトの企画・デザインに加え、ビデオ・プレゼンテーションの制作、外国語ナレーションのサポートも行なっています。

Recent Projects

最近の事例

京の宿しみず様
ウェブサイト(日・英)
企画・ライティング(日・英)
・デザイン

THE BAKE STORE様
英文ブランドコピー作成
ショップカード他デザイン

化学製品メーカー
英文統合報告書デザイン
(社名非公表)

Latest News and Columns

 
翻訳や英文編集デザインにたずさわる中で気になること、情報、ノウハウなどをコラムでお伝えしています。

2020.10.01

コンデンスドフォントは、本当に使ってはダメなのか?

 和文から英文への差替えレイアウトの仕事を多くさせていただく中で、時々お客様から「コンデンスドフォントは使わないでください」と言われることがあります。必ずしも合理的な根拠がない場合もあるのですが、英文レイアウトでコンデンスド書体を使ってはいけないというのは、果たして一般的なルールなのでしょうか?
 
READ MORE

2020.09.03

文章の中心で、社名をさけぶ !?──オールキャップス(全て大文字)の固有名詞表記って実際どうなの?

日本企業の英訳の仕事をさせていただく中で、お客様から「うちの英文社名は全て大文字表記です」などと言われることがよくあります。しかし、このような大文字ばかりの社名や商品名の表記は、英語圏においても一般的なのでしょうか?
 
READ MORE

2020.05.07

フォント使いがモノを言う──英文統合報告書のデザイン

統合報告書を発行する企業が増えてきました。ただ、統合報告書の英語版の中には、欧米人的視点で見ると「ちょっと読む気にならない」ものもよく見受けられます。一体どこに問題があるのか掘り下げてみました。
 
READ MORE