We design words and graphics to create effective communication 

私たちは、的確な言葉とグラフィック表現で
企業のPR活動とマーケティングをサポートします。
   

We serve  to help you...

 
 

globalize your business

日本のビジネス、技術、文化を海外のオーディエンスに伝えるお手伝いをします。日本の常識と海外のスタンダードの違いを常に意識し、言葉とデザインの両面から企業PR/IR、マーケティングを支えます。
 

localize your business

海外製品・サービスの日本でのマーケティングをサポートします。国内でのローンチに合わせたSPツール作成のほか、海外企業との契約書翻訳などのサポートも行なっています。
 

establish your brand

国内外を問わず、適切なブランディングを言葉やデザインで支えます。企業・商品の強みを細かくヒアリングし、ターゲット層を十分に意識した上で、適切なCI・BI・VIをご提案いたします。
 

What We Offer

サービス内容
WORDS

WORDS

英語・中国語・韓国語の翻訳のほか、日本語・英語でのコピーライティングやコンテンツライティング、トランスクリエーションも行なっています。

GRAPHICS

GRAPHICS

企業PR/IR(投資家向広報)に関わる広報ツールのデザインを行なっています。英文の編集・タイポグラフィ・デザインに精通しているのが私たちの強みです。

WEB & VIDEO

WEB & VIDEO

多言語でのウェブサイトの企画・デザインに加え、ビデオ・プレゼンテーションの制作、外国語ナレーションのサポートも行なっています。

Recent Projects

最近の事例

早稲田大学様
ベンチャー育成プログラム事例紹介動画
字幕翻訳(日→英)

アジア不動産学会(AsRES)様
年次学会大会 海外向け案内フライヤー
(英語・中国語)
デザイン/DTP

エマ・ハーディー様
スキンケア商品チュートリアル動画
英文文字起こし/翻訳(英→日)/字幕挿入編集

Latest News and Columns

 
翻訳や英文編集デザインにたずさわる中で気になること、情報、ノウハウなどをコラムでお伝えしています。

2021.06.10

「安全・安心」─ その使い方に要注意!? 英訳は “safe and secure”で本当にいいの?

ここのところ「安全・安心」という言葉を毎日のようにニュースで耳にします。欧米メディアは、東京オリンピック関係者の答弁について、「"safe and secure" Tokyo Olympics」と、皮肉まじりにもとれる引用符を使って報じています。日本語として今や成句になった感のある「安全・安心」ですが、「safe and secure」という英訳が常に当てはまるとは限りません。
 
READ MORE

2021.05.17

英文レイアウトで 日本人デザイナーや編集者が見落としがちな禁則

今年もある自治体が発行する英文広報誌のレイアウト校正の仕事をさせていただきました。この広報誌の英文原稿は全て欧米出身のプロのライターが書いたものですが、誌面にレイアウトされてみると、表記統一や読みやすさといった観点から正した方がよい点がいくつも見つかります。今回はそんな中から、比較的見過ごされがちなエラーをいくつか挙げてみました。
 
READ MORE 

2021.3.10

英文会社案内やアニュアルレポートに「会社概要」は必要か?

日本企業の英語版サイトや会社案内・アニュアルレポート・統合報告書などの仕事をする中でいつも気になるのが、いわゆる「会社概要」の扱いです。社名に始まって住所、代表者名などをリスト式に掲載する「会社概要」─海外で使われることはほとんどなく、これをそのまま英訳して掲載してもあまり意味がないばかりか、奇異な印象を与えてしまう場合さえあります。
 
READ MORE