We design words and graphics to create effective communication 

私たちは、的確な言葉とグラフィック表現で
企業のPR活動とマーケティングをサポートします。
   

We serve  to help you...

 
 

globalize your business

日本のビジネス、技術、文化を海外のオーディエンスに伝えるお手伝いをします。日本の常識と海外のスタンダードの違いを常に意識し、言葉とデザインの両面から企業PR/IR、マーケティングを支えます。
 

localize your business

海外ブランドの日本でのマーケティングをサポートします。国内でのローンチに合わせたSPツール作成のほか、外資/グローバル企業の日本市場向けプレゼン資料やブランディング資料の翻訳版作成もサポートしています。
 

establish your brand

国内外を問わず、適切なブランディングを言葉やデザインで支えます。企業・商品の強みを細かくヒアリングし、ターゲット層を十分に意識した上で、適切なCI・BI・VIをご提案いたします。
 

What We Offer

サービス内容

WORDS

英語・中国語の翻訳のほか、日本語・英語でのコピーライティングやコンテンツライティングも行なっています。決算短信や決算説明会資料、統合報告書などのIR翻訳にも精通しています。

GRAPHICS

企業PR/IR(投資家向広報)に関わる広報ツールの企画・デザインを行なっています。英文の編集・タイポグラフィ・デザインに精通しているのが私たちの強みです。

WEB & VIDEO

多言語でのウェブサイトの企画・デザインに加え、ビデオ・プレゼンテーションの制作、外国語ナレーションのサポートも行なっています。

Recent Projects

最近の事例

アジア生産性機構(APO)様
アニュアルレポート(英文年次報告書)
英文デザイン/DTP

モリサワ様
海外営業用 英文プレゼン資料
構成・編集企画/英文コンテンツライティング/PowerPointデザイン

Kyoto Colors
スーベニア・トートバッグ
コピーライティング/デザイン

モリサワ様
英文会社紹介プレゼン資料
構成・編集企画/英文コンテンツライティング/PowerPointデザイン

仁和寺様
英文ウェブバナー広告
英文コピーライティング/デザイン

安川電気様
統合報告書 英語版
英文レイアウトDTP

Latest News and Columns

 
翻訳や英文編集デザインにたずさわる中で気になること、情報、ノウハウなどをコラムでお伝えしています。

2024.10.24

海外の事例に見る、統合報告書のトレンド

日本企業の統合報告書の構成やデザインは、海外投資家にとってわかりやすいものになっているか? 海外企業の事例を参考に、統合報告書を取り巻く最近のトレンドを検証してみました。
READ MORE

2024.4.10

決算短信や説明会資料に特有の 英訳に気を付けるべき言い回し

決算関連文書の日本語には、長年踏襲されてきた独特の言い回しや難解な文体が多くあります。そのような文章をAIがきちんと翻訳できるでしょうか? いくつかの典型的な文例で検証してみました。
READ MORE

2024.3.1

「トップメッセージ」の英訳って、「Top Message」でいいの?

統合報告書などによくある「トップメッセージ」というタイトルのページ。この英語版を「Top Message」としている会社が結構ありますが、これは適切な英語表現なのでしょうか?
READ MORE