We serve to help you...
globalize your business
日本のビジネス、技術、文化を海外のオーディエンスに伝えるお手伝いをします。日本の常識と海外のスタンダードの違いを常に意識し、言葉とデザインの両面から企業PR/IR、マーケティングを支えます。
localize your business
海外ブランドの日本でのマーケティングをサポートします。国内でのローンチに合わせたSPツール作成のほか、外資/グローバル企業の日本市場向けプレゼン資料やブランディング資料の翻訳版作成もサポートしています。
establish your brand
国内外を問わず、適切なブランディングを言葉やデザインで支えます。企業・商品の強みを細かくヒアリングし、ターゲット層を十分に意識した上で、適切なCI・BI・VIをご提案いたします。
What We Offer
サービス内容
Recent Projects
最近の事例
Latest News and Columns
翻訳や英文編集デザインにたずさわる中で気になること、情報、ノウハウなどをコラムでお伝えしています。
2024.10.24
海外の事例に見る、統合報告書のトレンド
日本企業の統合報告書の構成やデザインは、海外投資家にとってわかりやすいものになっているか? 海外企業の事例を参考に、統合報告書を取り巻く最近のトレンドを検証してみました。
READ MORE
2024.4.10
決算短信や説明会資料に特有の 英訳に気を付けるべき言い回し
決算関連文書の日本語には、長年踏襲されてきた独特の言い回しや難解な文体が多くあります。そのような文章をAIがきちんと翻訳できるでしょうか? いくつかの典型的な文例で検証してみました。
READ MORE
2024.3.1
「トップメッセージ」の英訳って、「Top Message」でいいの?
統合報告書などによくある「トップメッセージ」というタイトルのページ。この英語版を「Top Message」としている会社が結構ありますが、これは適切な英語表現なのでしょうか?
READ MORE