We serve to help you...
globalize your business

日本のビジネス、技術、文化を海外のオーディエンスに伝えるお手伝いをします。日本の常識と海外のスタンダードの違いを常に意識し、言葉とデザインの両面から企業PR/IR、マーケティングを支えます。
localize your business

海外ブランドの日本でのマーケティングをサポートします。国内でのローンチに合わせたSPツール作成のほか、外資/グローバル企業の日本市場向けプレゼン資料やブランディング資料の翻訳版作成もサポートしています。
establish your brand

国内外を問わず、適切なブランディングを言葉やデザインで支えます。企業・商品の強みを細かくヒアリングし、ターゲット層を十分に意識した上で、適切なCI・BI・VIをご提案いたします。
What We Offer

サービス内容
Recent Projects

最近の事例
Latest News and Columns

翻訳や英文編集デザインにたずさわる中で気になること、情報、ノウハウなどをコラムでお伝えしています。
2025.7.12
行き方を指す「アクセス」の英訳って「Access」でいいの?
日本では、ここ十数年の間に、「行き方」や「交通手段」の意味で「アクセス」という言葉が普通に使われるようになりました。これをそのまま「Access」と「英訳」しているウェブページもよく見かけますが、これは正しい英語表現なのでしょうか?
READ MORE
2025.1.31
「脱炭素社会」「健康経営」「DX人材」... こんなESG関連用語が 英語でも一般的とは限らない件
近年、企業の統合報告書や経営計画などでよく目にする「〇〇社会」、「〇〇経営」、「〇〇人材」といった熟語。あなたの企業ではどう英訳されていますか? もしかすると、それは、海外で一般的な表現ではないかもしれません。
READ MORE
2024.10.24
海外の事例に見る、統合報告書のトレンド
日本企業の統合報告書の構成やデザインは、海外投資家にとってわかりやすいものになっているか? 海外企業の事例を参考に、統合報告書を取り巻く最近のトレンドを検証してみました。
READ MORE